Nova versio de “Ĉe l’ Kristofesto ĝojas ni” (Ellen Gregory)

Oktobro 26, 2011

Mi ĵus aranĝis (kaj prirefrenis) la malnovan originalan Esperantan Kristnaskan kanton “Ĉe l’ Kristofesto ĝojas ni“. La melodioj proponitaj por ĝi en Himnaro Esperanta, Adoru kantante kaj Adoru neniam allogis min, kaj lastatempe trovinte en la himnaro de la nordamerikaj Sepatagaj Adventistoj, kun la teksto de Isaac Watts “Lo, what a glorious sight appears”, melodion intime ligitan al la malnova angla kanto “La Sep Ĝojoj de Maria” (trad. Auld), mi provis ĝin, ĝuis, kreis refrenon, kaj jen…

(mi petegas pardonon pro la malbona kvalito de la skanita partituro)


Authority ID record names ASCII only

Oktobro 25, 2011

I was trying to create a Person record on Åke Ahlrén, and Hymnary.org told me it was an Invalid Person. Here’s what the result looked like:

Turns out that, because personID and other authority records at Hymnary.org, because they are used in their own URLs, are required to be ASCII only.

Scans from Adoru Kantante, 1971: p. 8 and p. 3

Oktobro 25, 2011

I’m working on a spreadsheet of the contents of Adoru kantante, the Esperanto-language hymnal published in 1971 by Kristana Esperantista Ligo Internacia (the International League of Christian Esperantists, a Protestant organization mainly active in Europe). I’m posting a few page scans here so I can discuss editorial questions with the experts at hymnary.org, the database the spreadsheet is ultimately intended to enrich.

Here’s the first one, page eight, with the first hymn in the book, “Venu, kredantoj”:

And here is a second, page three, containing an unnumbered round, “Adoru kantante”:

And here are a couple of questions for the experts:
1) should I translate stuff like “Antikva Gaela melodio” into English, or should I enter such information as given in the hymnal?
2) should I enter the first line with the hyphenation given in the hymnal, or without hyphens as the text would appear if not printed with a musical score?

Discussion on Changing Lyrics of Hymns

Oktobro 21, 2011

Today I belatedly joined a moribund discussion in a moribund Facebook group, here, and made some comments about “changing the words” that I would love to get feedback on. Here or there…

5th stanza to “I’m pressing on the upward way”?

Septembro 30, 2011

In what the Hymnary.org database calls CLUW2001, Come, Let Us Worship, the bilingual Korean-English United Methodist hymnal, hymn 391 “I’m Pressing on the Upward” has a fifth stanza that I can find nowhere else. In English, it goes thusly:

My Lord I’ll follow, till I stand
erect upon that lofty land;
and, blest forever, sing his grace,
who led and set me in this place.

The hymnal provides no special information about the origins of this stanza; the whole five-stanza work is ascribed to Johnson Oatman, Jr., and the Korean translation is ascribed to “The United Methodist Korean Hymnal Committee”. So where did the fifth stanza come from? Is it truly an original part of Oatman’s hymn, for reasons unknown omitted by most hymnal editors? Or is it a free-floating stanza from somewhere else that has glommed onto this hymn much as “When we’ve been there ten thousand years” has attached itself to “Amazing Grace”? Or is it an English rendering of a Korean original (by whom?)? Or what?

[I posted this to the Hymnary Users' forum at Hymnary.org, but thought I might as well put it here, too.]

My 52-church pilgrimage

Septembro 27, 2011

This year I’m intentionally aiming to attend (at least) 52 churches in 52 weeks. Some comments pertinent to the hymnody I’ve encountered have appeared in this thread I’ve been maintaining at Baptistlife.com.

Three Karen Hymn-tune Items

Aŭgusto 12, 2011

Here are three hymns from the 1963 Sgaw Karen Hymnal (but I think all three date from the 1908 edition or earlier) that I think are of some interest in connection with their tunes. The first is Mrs. C. H. Vinton’s text (apparently original in Karen, though it may be an adaptation of an unacknowledged English original) set to a tune called CHARLES WESLEY (or it may be a tune by Charles Wesley, though in that case one would expect his name to be on the right side, not the left). The second is E. N. Harris’s translation of “Love Divine”, set to a tune called LUCIA that is described as being “Arranged from the Sextette in Lucia”. The third is Mrs. J. H. Vinton’s translation of “Guide me, O thou great Jehovah”, set to a tune called GUIDANCE that is described as being “Arr. from Flotow w. D. E.” Anyone who can cast any additional light on any of these tunes (or adduce instances of the latter two’s use with the original English texts) is urged to comment here to that effect!
KH300
KH041
KH032

Ĉiu nobla aspirado / La plenumo

Julio 21, 2011

Jen partituroj simplaj:

Ĉiu Nobla Aspirado (adaptita al HYFRYDOL de Roj Makoi)

Ĉiu Nobla Aspirado (adaptita al HYFRYDOL de Roj Makoi)


La Plenumo (Auld / Gates)

La Plenumo (Auld / Gates)

And already up to 51…

Julio 16, 2011

Recent additions include The AGO Founders Hymnal, Worship Together (Mennonite Brethren) and Alice Parker’s Melodious Accord Hymnal.

ODS version

XLS version

Now 49 collections in “Finished” index

Julio 12, 2011

Download XLS spreadsheet

Download ODS spreadsheet


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.