Archive for Marto, 2009

NzIY: Nos. 26-50

Marto 11, 2009

Here are another 25 or so:

  • 26 Mwokozi Baraka Zako – Lord, I Hear of Showers
  • 27 Yesu Kristo kwa Unyenyekevu – Seeking for Me
  • 28 Njoni Tumsifu Yesu – Praise the Savior, Ye Who Know Him
  • 29A Bwana Yesu Kwetu Ngome – A Mighty Fortress, tune © 1994 David K. Makathimo
  • 29B Bwana Yesu Kwetu Ngome – A Mighty Fortress (Ein’ feste Burg)
  • 30 Yesu Asubuhi – Jesus in the Morning, tr. Carlos Owens
  • 31 Heri ni Jina – Blessed Be the Name
  • 32 Kwa Furaha Twakusifu – Joyful, Joyful, We Adore Thee, tr. David Makathimo
  • 33 Mungu Ulisema – Come, Thou Almighty King
  • 34 Lo, Ajabu, Kupata Uzima – And Can It Be
  • 35 Tuhuishe, Bwana – Revive Thy Work
  • 36 Nayatengeneza Maisha Yangu na Bwana – Luhya tune; words © 1994 M G Mutsoli
  • 37 Haleluya, Amin – tune © 1994 M G Mutsoli, arr. Glenn Boyd
  • 38 Yesu Mwokozi Mwana wa Mungu – Kijaluo tune; words by Augustino Mpogole (LTC)
  • 39 Leo Siku ya Mungu – Haya tune; words by Wilson Kyakajumba (LTC)
  • 40 Aitwa wa Simanzi – Man of Sorrows
  • 41 Bwana ni Nuru na Wokovu Wangu – tune by Herman Mavula (LTC)
  • 42 Tukuza Jina Lake – Kitumbuka tune; words by Ben Nhlane, tr. Wilson Chiko
  • 43 Yesu Aweza Kuokoa – Love Divine, All Loves Excelling (Beecher)
  • 44 Asifiwe Haleluya – © 1994 M G Mutsoli (words and music)
  • 45 Mtu Akiwa Naye Yesu Moyoni Ana Furaha – traditional tune
  • 46 Msifuni Milele – tune © 1994 M G Mutsoli
  • 47 Pendo Lako Limesulibiwa – Have Thy Affections
  • 48 Wana Baraka – traditional tune from Kenya
  • 49 Ndugu Tumekutanika Kuabudu – Brethren, We Have Met to Worship, tr. M G Mutsoli
  • 50 Furaha Kubwa – traditional Kikongo tune, translation by David K. Makathimo

Notes:

  • (LTC) = “Used by Permission of Lutheran Theological Seminary, Makumira, Tanzania”
  • taking nos. 2 through 50 inclusive, the breakdown is now, out of a total of 52 pieces:
    • 29 translations or paraphrases from the English, to their usual Western melodies
    • 6 anonymous lyrics set to traditional tunes
    • 2 original pieces, text and tune both copyrighted
    • 5 pieces with words credited, set to traditional tunes
    • 3 translations or paraphrases from the English, set to new, copyrighted African tunes
    • 2 translations from other parts of Africa (Malawi and DRC), with the translator credited
    • 5 pieces with copyrighted tunes but anonymous texts
Advertisements

NzIY: Nos. 2-25

Marto 10, 2009

This post deals in a cursory fashion with the first 26 musical pieces in Nyimbo za Imani Yetu:

  • 2 Baba, Mwana, Roho – Holy, Holy, Holy
  • 3 Watu wa Yesu – O Worship the King
  • 4 Mungu Mtukufu Aliye Bwana – To God Be the Glory
  • 5 Msifu Mungu – © 1994 M G Mutsoli (words & music)
  • 6 Mungu ni Pendo – traditional tune
  • 7 Ni Siku Tukufu – Come, Christians, Join to Sing
  • 8 Zaburi 100 – traditional tune
  • 9 Jina la Yesu Sifuni – All Hail the Power (Coronation)
  • 10 Bariki Baba – traditional tune; words © 1994 M G Mutsoli
  • 11 Jina la Yesu Salamu – All Hail the Power (Diadem)
  • 12 Yesu mwema mno – Fairest Lord Jesus
  • 13 Twamsifu Mungu – We Praise Thee, O God (Revive Us Again)
  • 14A Mungu Ndiye Mwamba Wetu – O God, Our Help (tune © 1994 David Makathimo)
  • 14B Mungu Ndiye Mwamba Wetu – O God, Our Help (St. Anne)
  • 15A Watu Wote Duniani – All People That on Earth Do Dwell (Old 100th)
  • 15B Watu Wote Duniani – All People That on Earth Do Dwell (tune © 1994 David Makathimo)
  • 16 Bwana Mungu, Nashangaa – How Great Thou Art (authorized translation, © 1994 Kingsway’s Thankyou)
  • 17 Zaburi 67 (tune © 1994 Nathan Corbitt)
  • 18 Niongoze, Bwana Mungu – Guide Me, O Thou Great Jehovah (Cwm Rhondda)
  • 19 Wimbo wa Shukrani – tune (traditional?) Haya
  • 20 Mtukuzeni Bwana Pamoja Nami (tune © 1994 Glenn Boyd)
  • 21 Nakusifu Bwana Yesu – Channels Only
  • 22 Tangazeni Neno Lake – Come, Thou Fount of Every Blessing (Nettleton)
  • 23 Tangazeni Neno Lake – Come, Thou Fount of Every Blessing (Warrenton)
  • 24 Jina Lake Yesu Tamu – traditional tune
  • 25 Walimwengu Waimbe – traditional Malawi tune, translation by David Makathimo
    Random Notes:

  • some of the pieces listed here as translations are at best very loose paraphrases, indeed seem to me more like independent texts set to the tunes associated with the English incipits
  • David Makathimo’s tunes for “Mungu Ndiye Mwamba Wetu” and “Watu Wote Duniani” seem to work very well for the Swahili texts, but so far I haven’t been able to make them work with the English
  • except for #24, translators are uncredited
  • #19, a version of Psalm 136, has 18 verses
  • #11 seems to differ from #9 more than the corresponding English texts do; I am guessing they are independent translations, also, contrary to the English custom, more stanzas are given to Diadem than to Coronation
  • To sum up, we have out of 26 pieces, 15 texts (two of them set to two tunes each) that are presented as (from faithful to barely recognizable) translations of English hymns; 4 unattributed texts set to traditional tunes; 2 unattributed texts set to copyrighted tunes; 1 copyrighted text set to a traditional tune; 1 song where the tune is traditonal (from Malawi) and the translator is credited but without a copyright notice; and 1 song where both text and tune are copyrighted

I’m sure I’ll have more comments, but I’ll enter them as comments as I think of them.

1

Swahili and Russian at Fremont

Marto 10, 2009

[English below] Pasintan dimanĉon ni kantis trilingve en la vespera kunveno. (Ne, Esperanto ne estis unu el la tri. Alian tagon.) Kompreneble, la ĉefa lingvo estis la angla, sed mi kaj Sanzhar (unu el la kirgizaj junuloj, kiuj frekventas niajn kunvenojn) kantis ankaŭ ruse, el la metodisma himnaro Мир вам!, kaj mi (kaj unu kanton Sanzhar) kantis krome en la svahila, el la kenja baptisma himnaro Nyimbo za Imani Yetu. Jen estas la listo de kantoj, kun la lingvoj (A, R, S) en kiuj ni kantis ilin:

Come, thou long-expected Jesus (A)
Joy to the World (A/R)
The Easter Song (“Hear the bells ringing”; A)
In Remembrance of Me (“Red”) (A)
Near the Cross (A/S; mi ne povis sufiĉe rapide trovi ĝin en R)
Fill My Cup, Lord (“Like the woman at the well”; A)
Guide Me, O Thou Great Jehovah (A)
All Creatures of our God and King (A/R)
Marvelous Grace of our Loving Lord (A/S – Sanzhar kantis tiun ĉi kun mi)
The Wonder of It All (A)
Wonderful Words of Life (A/S/R)
Amazing Grace (A/R)
Battle Hymn of the Republic (A)

Last Sunday we sang trilingually in the evening service. (No, Esperanto wasn’t one of the three; another day.) Of course, the main language was English, but Sanzhar (one of the Kyrgyz young men who frequent our meetings) and I sang also in Russian, from the Methodist hymnal Мир вам!, and I (and for one song also Sanzhar) additionally sang in Swahili, from the Kenyan Baptist hymnal Nyimbo za Imani Yetu. Above is a list of the songs, indicating the languages employed by the letters A = English, R = Russian, and Swahili.

NzIY: “Staff Notation Version”

Marto 5, 2009

The prefatory matter includes two references to “Staff Notation”. The first is in the Acknowledgments:

Ningependa kushukuru watu wafuatao kwa kutumia muda wao kutayarisha kitabu hiki cha “Staff Notation Version” za Nyimbo za Imani Yetu. Ninawashukuru kwa kazi yenu:…”

while the second comes in the list of other hymnals drawn upon for tunes, where the following is given:

Ili uweze kupata sauti za nyimbo nyingi za kitabu hiki, tumeorodhesha majina ya vitabu tulivyovitumia:

“Staff Notation”
AP – Africa Praise
BH91 – Baptist Hymnal 1991
BH75 – Baptist Hymnal 1975
BH56 – Baptist Hymnal 1956
BRH – Broadman Hymnal
RS – Redemption Songs
T – Tumshangilie Mungu
TM – Tumsifu Mungu

“Tonic Sol-Fa”

NZS – Nyimbo za Sifa
TNK – Tufurahi na Kuimba

La antaŭparola materialo enhavas du menciojn pri “Staff Notation”. La unua estas en la Dankagnoskoj:

Ningependa kushukuru watu wafuatao kwa kutumia muda wao kutayarisha kitabu hiki cha “Staff Notation Version” za Nyimbo za Imani Yetu. Ninawashukuru kwa kazi yenu:…”

kaj la dua venas en la listo de aliaj himnoj el kiuj oni ĉerpis melodiojn, kie oni skribis jene::

Ili uweze kupata sauti za nyimbo nyingi za kitabu hiki, tumeorodhesha majina ya vitabu tulivyovitumia:

“Staff Notation”
AP – Africa Praise
BH91 – Baptist Hymnal 1991
BH75 – Baptist Hymnal 1975
BH56 – Baptist Hymnal 1956
BRH – Broadman Hymnal
RS – Redemption Songs
T – Tumshangilie Mungu
TM – Tumsifu Mungu

“Tonic Sol-Fa”

NZS – Nyimbo za Sifa
TNK – Tufurahi na Kuimba

NzIY 2: Baba, Mwana, Roho

Marto 4, 2009

The first item in NzIY is not set to music. It consists of five separate verses from various Psalms: 24:1, 139:1, 103:1, 96:1 and 34:3, and is titled “Ibada, Sifa, na Injili”, i.e. “Worship, Reputation and Gospel” to the best of my understanding. I suppose it can be used as a call to worship.

The second item, and first hymn, in the book is set to NICAEA, and appears to be somewhat loosely based on Heber’s “Holy, Holy, Holy”. The incipit, however, is “Baba, Mwana, Roho”, i.e. “Father, Son, Spirit”. The last line of the first and fourth stanzas, “Ewe Utatu, tunakusifu” means “O You Trinity, we are praising you.”

La unua ero en tiu ĉi himnaro (NzIY) ne estas metita kun muzikon. Ĝi konsistas el kvin apartaj versikloj el diversaj psalmoj: 24.1, 139.1, 103.1, 96.1 and 34.3, kaj titoliĝas “Ibada, Sifa, na Injili”, t.e. “Adoro, Reputacio kaj Evangelio” laŭ mia komprenkapablo. Mi supozas, ke oni povas uzi ĝin kiel alvokon al Diservo.

La dua ero, kaj unua himno, en la libro estas kantenda laŭ la melodio NICAEA, kaj ŝajnas iom malstrike bazita sur “Holy, Holy, Holy” (“Sankta, sankta, sankta”) de Heber. La komencvortoj, tamen estas “Baba, Mwana, Roho”, t.e. “Patro, Filo, Spirito”. La lasta verso de la unua kaj kvara strofoj, “Ewe Utatu, tunakusifu” signifas “Ho Vi Triunuo, ni laŭdas vin.”

Nyimbo za Imani Yetu

Marto 4, 2009

Tio ĉi estas baptisma himnaro en la svahila lingvo.Ĝi enhavas ĉ. 300 himnojn. Iom post iom mi priskribos tie ĉi diversajn enhavaĵojn de tiu ĉi himnaro. Tiujn afiŝojn enkondukos la mallongigo NzIY.

Eldonis: Kenya Baptist Media, Nairobi, Kenjo
© 2003 Kenya Baptist Media
Redaktis: Keith Wilson, Mhariri

This is a Baptist hymnal in the Swahili language. It contains ca. 300 hymns. Little by little I shall describe here various items contained in this hymnal. Those posts will be introduced by the abbreviation NzIY.

Publisher: Kenya Baptist Media, Nairobi, Kenya
© 2003 Kenya Baptist Media
Editor: Keith Wilson, Mhariri

ISBN 9966-9787-0-4

Jen ekzempla kanto / Here’s a song by way of example:When the Morning Comes en la svahila