Oktobro 25, 2011
I’m working on a spreadsheet of the contents of Adoru kantante, the Esperanto-language hymnal published in 1971 by Kristana Esperantista Ligo Internacia (the International League of Christian Esperantists, a Protestant organization mainly active in Europe). I’m posting a few page scans here so I can discuss editorial questions with the experts at hymnary.org, the database the spreadsheet is ultimately intended to enrich.
Here’s the first one, page eight, with the first hymn in the book, “Venu, kredantoj”:
And here is a second, page three, containing an unnumbered round, “Adoru kantante”:
And here are a couple of questions for the experts:
1) should I translate stuff like “Antikva Gaela melodio” into English, or should I enter such information as given in the hymnal?
2) should I enter the first line with the hyphenation given in the hymnal, or without hyphens as the text would appear if not printed with a musical score?
Oktobro 21, 2011
Today I belatedly joined a moribund discussion in a moribund Facebook group, here, and made some comments about “changing the words” that I would love to get feedback on. Here or there…
Septembro 30, 2011
In what the Hymnary.org database calls CLUW2001, Come, Let Us Worship, the bilingual Korean-English United Methodist hymnal, hymn 391 “I’m Pressing on the Upward” has a fifth stanza that I can find nowhere else. In English, it goes thusly:
My Lord I’ll follow, till I stand
erect upon that lofty land;
and, blest forever, sing his grace,
who led and set me in this place.
The hymnal provides no special information about the origins of this stanza; the whole five-stanza work is ascribed to Johnson Oatman, Jr., and the Korean translation is ascribed to “The United Methodist Korean Hymnal Committee”. So where did the fifth stanza come from? Is it truly an original part of Oatman’s hymn, for reasons unknown omitted by most hymnal editors? Or is it a free-floating stanza from somewhere else that has glommed onto this hymn much as “When we’ve been there ten thousand years” has attached itself to “Amazing Grace”? Or is it an English rendering of a Korean original (by whom?)? Or what?
[I posted this to the Hymnary Users’ forum at Hymnary.org, but thought I might as well put it here, too.]
Septembro 27, 2011
This year I’m intentionally aiming to attend (at least) 52 churches in 52 weeks. Some comments pertinent to the hymnody I’ve encountered have appeared in this thread I’ve been maintaining at Baptistlife.com.
Julio 16, 2011
Recent additions include The AGO Founders Hymnal, Worship Together (Mennonite Brethren) and Alice Parker’s Melodious Accord Hymnal.
Junio 15, 2011
The AGO Founders Hymnal is a wonderful collection of hymn tunes composed by founding members of the American Guild of Organists. Compiled by Rollin Smith, it was published by the AGO in 2009 and contains 73 hymn tunes and 10 other compositions (chant, amens, etc.). None of them is presently in wide use, and most are essentially unknown, many not appearing even in the hymnary.org/DNAH database. But many are really quite neat, and worth a sing-through… So…
At Fremont Baptist, we are seriously considering holding a hymn-sing, probably next Spring, of songs from this book. The program will probably consist of 12 to 15 selections from the book, interspersed with 6 or 8 opportunities for participants (i.e. the congregation or “audience”; it is a hymn-sing, after all!) to request their favorites from the church’s pew hymnals.
Majo 21, 2011
Last Sunday, we attended the 11 am service at Rainier Avenue Church, a Free Methodist congregation in Seattle’s Rainier Valley. They were kind enough to lend me a copy of their hymnal, which I’ve been reading mainly during my commute this week. It’s not a tremendously notable or innovative or unusual hymnal; aside from a higher concentration of Wesley Brothers’ hymns, it could just as well have come from Hope Publishing. However, like virtually every hymnal I’ve ever seen, it has a few items in it that I’ve never run across elsewhere and that I like, or would like to see more widely known and sung. Here are three such:
Nos. 162-168 are seven texts (with five interchangeable 188.8.131.52 tunes) by Thomas Benson Pollock, dated 1870, each dealing with one of Christ’s 7 last words from the cross:
- Jesus, in thy dying woes
- Jesus, pitying the sighs
- Jesus, loving to the end
- Jesus, whelmed in fears unknown
- Jesus, in thy thirst and pain
- Jesus, all our ransom paid
- Jesus, all thy labor vast
The tunes are SONG 13 (CANTERBURY), SWEDISH LITANY, LITANY OF THE PASSION, LEBBAEUS, and HERVEY’S LITANY.
Sleep sweetly, wee Jesus
This (no. 132) is a Brazilian folk Christmas carol I’ve never seen before. Tune name REPOUSO TRANQUILO. ©1969 by the translator, Lois Kempton.
Father, let me dedicate
This text (no. 541, by Lawrence Tuttiett, 1864) is innovatively set to the gagaku-mode tune TŌKYŌ (Isao Koizumi, 1958). The only text I’ve ever seen set to this tune is せかいの友と (“Sekai no tomo to“) (“Here, O Lord, thy servants gather“), for which the tune was composed, but it works very well with this older English text IMHO. They have it categorized, incorrectly, under “NATION” rather than under the appropriate (and adjacent) “THE NEW YEAR”. The Cyber Hymnal™ gives two other tunes, but I like this one. It’s not a text I’d previously encountered.