Archive for Majo 2010

Off to DC & the LC

Majo 25, 2010

In less than 48 hours I’ll be halfway across the country en route to the annual convention of the Esperanto League for North America, of which I am currently a board member, d/b/a Esperanto-USA.

One of the events at the convention will be an excursion to the Library of Congress, where we will be guided around by somebody who is billed as the Library’s “Esperanto expert”. I’ll be interested to judge his expertise for myself (and hope, as I was with Dr. Black Johnston’s Pentecost sermon) to be pleasantly surprised.

I’m also hoping to find out if the LC has a copy of Espero Internacia, and if so, whether they know any more than I do about its publication date or its raison d’être.

I’ll also be taking the occasion of this Congress to début, if possible in a worship setting, my two translations from Alabanza Cubana para las Naciones, and to announce The Ann E. Beatty Memorial Hymn Translation Challenge.

Anyone Here Speak Esperanto?

Majo 25, 2010

This was the title of the Pentecost sermon (by Senior Pastor Scott Black Johnston) at New York’s prestigious Fifth Avenue Presbyterian Church. The sermon can be heard (or downloaded in mp3) on the church website, and I have a followup comment in the pastor’s blog (under “Red“).

I had written the following advice to Esperantists, Christian or otherwise, who might wish to attend the service (English glosses supplied for this edition):

La programfolio por la morgaŭa Diservo estas alirebla ĉe (The bulletin for tomorrow’s service is accessible at): http://fapc.org/PDFs/2010-0523-BulletinMay-23-2010-1100-FINAL.pdf

La programo enhavas erojn en la lingvoj angla, franca, portugala, hispana, indonezia, malagasa, njanĝa, japana, ĉina (kadre de la malferma litanio) kaj latina (komence de la antemo). Ĉu ĝi enhavos ankaŭ eron en Esperanto, nu, oni devos ĉeesti kaj atente atendi. Se vi (la vizitanto) estas kristano, oni invitas vin diri du frazojn en Esperanto, nome (The program contains items in the English, French, Portuguese, Spanish, Indonesian, Malagasy, Nyanja, Japanese and Chinese languages (in the context of the opening litany) and Latin (at the beginning of the anthem). As to whether it will also contain any Esperanto, we, one must attend and attentively wait. If you (the visitor) are a Christian, they invite you to say two phrases in Esperanto, namely)

VENU KAJ ESTU KUN NI, DONANTO DE ĈIUJ BONAJ DONACOJ.
COME AND BE WITH US, GIVER OF ALL GOOD GIFTS.

kaj (and)

VENU, SANKTA SPIRITO!
COME, HOLY SPIRIT!

fine de la litanio.(at the end of the litany)

Krome, unu el la himnojn oni povus facile kanti en Esperanto. Temas pri n-ro 474 en ADORU (aŭ 17 en “Adoru kantante” aŭ 24 en “Himnaro Esperanta”): “Sankta, sankta, sankta! Dio adorata!” Oni kantas ĝin (nur du, disajn strofojn) kiel kantajn respondojn al la Vorto de Pardono (unua strofo) (Additionally, one of the hymns could easily be sung in Esperanto. It’s no. 474 in ADORU [or 17 in “Adoru kantante” or 24 in “Himnaro Esperanta”]: “Holy, holy, holy!” They sing it [just two, separated stanzas] as sung responses to the Assurance of Pardon [the first verse]) :

Sankta, sankta, sankta! Dio adorata!
Frue en matena horo Vin alpreĝas ni.
Sankta, sankta, sankta! Forta kaj kompata!
En tri personoj unu glora Di’!

kaj (4a strofo laŭ ADORU, 2a laŭ la programfolio) al Kreddeklaro pri la Spirito (and [4th verse according to ADORU, 2nd according to the bulletin] to the Affirmation of Faith):

Sankta, sankta, sankta! Dio adorata!
De la tuta kreitaro sonas laŭdo-kri’.
Sankta, sankta, sankta! Forta kaj kompata!
En tri personoj unu glora Di’!

Kunportu Biblion kaj himnaron (se vi havas ekzempleron de ADORU, uzu tiun, ĝi povos impone frapi la liturgiistojn se ili rimarkas ĝin). Bring a Bible and a hymnal with you (if you have a copy of ADORU, use it, it may leave a striking impression on the liturgists if they notice it).

Mi atentigas, ke kiam la folio indikas “Ministers” tio signifas “Ĉiuj ĉeestantaj kristanoj” (ne, kiel oni povus misinterpreti ĝin, nur “ordinitoj” aŭ “pastroj” en la tradicia eklezia senco de tiuj vortoj). I call your attention to the fact that when the bulletin indicates “Ministers” that means “All Christians in attendance” (not, as one might misinterpret it, merely “ordained persons” or “clergy” in the traditional ecclesiastical sence of those words).

Bv. rimarki ankaŭ, ke oni malpermesas frapluman fotadon dum la Diservo. Se vi havas ilon, kiu mallaŭte fotas sen aldona lumo, tion oni ne malpermesas uzi. Please also note that flash photography is forbidden during the service. If you have a camera that takes photos quietly and without added light, that is not prohibited.

Mi esperas, ke novjorkaj esperantistoj, kiuj ĉeestos la Diservon, ne kaŝos sian Esperantismon sed ne malkaŝos ĝin en malrespektema aŭ truda maniero (jen ideala okazo por porti laŭtan pinglon!) eĉ se la predikanto diros ion agace malveran pri nia lingvo, aŭ eĉ indikos, ke ni (Esperanton parolantaj homoj) ne ekzistas. (Sendube, tamen, li jam ricevis sufiĉajn retmesaĝojn por konvinki lin pri la malĝusteco de tia aserto. Ke ni estas frenezaj stranguloj, nu… ni vidos.) I hope that New York Esperantists who attend the service will not hide their Esperantism under a bushel, but will also not reveal it in a disrespectful or intrusive manner [here’s an ideal occasion to wear a loud lapel pin!] even if the preacher says something irritatingly untrue about our language, or even if he indicates that we (people who speak Esperanto) don’t exist. [Doubtless, though, he’s already got enough emails to convince him of the incorrectness of such an assertion. That we are crazy weirdos, well… we’ll see.)

I am happy to say, after the event, that all seems to have gone well.

PDF-oj el Alabanza Cubana

Majo 25, 2010

Ĝis nun mi fintradukis nur du el la kantojn en Alabanza Cubana, unu (“Como el Ciervo”) kaj en Esperanton kaj en la anglan, kaj la alian (“Santo Es el Señor”) nur en Esperanton. Jen:

  • Kiel Cervo
    Tio tamen ne estas la fina stato de la teksto, ĉar mi post la kreo de tiu PDF decidis ŝanĝi “esperas mi en vi” al “en vi esperas mi” (proponis Albrecht Kronenberger), kaj “Rifuĝejo” al “Ŝirm’ fidela” (mia propra ideo) Mi esperas ke post nelonge mi povos krei novan, ĝisdatigitan PDF-on.
  • As the Deer Cries
  • Sanktas la Sinjor’

Mi klopodas traduki almenaŭ kelkajn aliajn el tiu libro, inkluzive de la belega sed iom defia titolkanto, “Alabanza Cubana”, espereble antaŭ la havana UK.

Tune name “SOLIDAD”

Majo 16, 2010

There’s a recent song that begins “Alone in Gethsemane”, it’s #179, classified under Lent, words (5 vv.) and music by William B. Petricko, © 1996. The tune name is given as SOLIDAD. Is this a typo for SOLEDAD? The latter certainly “makes more sense”, since it is Spanish for “loneliness”, while “solidad” is a verb form meaning “consolidate”. Perhaps someone at Celebrating Grace can tell us?

Celebrating Grace

Majo 14, 2010

Yesterday, the three copies (2 pew, 1 accompanist’s) of the Celebrating Grace Hymnal that I had preordered last fall finally arrived. I rushed over to the church and gave the accompanist’s copy to Verne and one of the pew copies to Pastor Judy as belated Christmas presents, and Verne and I took a swing through a few of the contents, focusing mainly on the first few pages, the Christmas section, and the Getty/Townend hymns.

Among the pieces we particularly enjoyed and will undoubtedly use in the future:

  • #18 “Too splendid for speech, but ripe for a song”, a Troeger text I don’t think I’d sung before, set to a new Mark Edwards tune, DANIEL.
  • #31 Ancient Words (“Holy words, long preserved”), which I remember fondly from Japanese Baptist (is there a Japanese version, I wonder); this only the second hymnal I’ve seen it in, and I find it more clearly presented here than in Baptist Hymnal 2008
  • #82 “Light the light, the fire of life”, an Advent candle song, set to IL EST NÉ, written by David Montoya, presumably the Spiritual Samurai himself.
  • #92 “Young Mary lived in Nazareth”, set to BALLAD OF MARY, an accessibly folkish tune the people will pick up readily. The text has been around 20 years and the tune for 16, yet this is the first time I’ve seen either.

Much more to follow, I’m sure. Celebrating Grace will be showcased at the Hymn Society confab in Birmingham in July, and I intend to go in armed with facts and opinions! 😉

Sankta Grundo

Majo 9, 2010

Hodiaŭ mi tradukis en Esperanton la kanton “Holy Ground” de Geron Davis. Pro kopirajto mi ne donos la tradukon ĉi tie, sed ĝi kontentigas min, kaj mi sendas ĝin al Albrecht Kronenberger por HARP ktp.