Nằm yên trong máng chiền kia

Nằm yên trong máng chiền kia

Nằm yên trong máng chiền kia

This is the first verse of the Vietnamese version of “Away in a manger” that is found in my only Vietnamese hymnal, the Christian & Missionary Alliance-published Thánh Ca, where it is hymn #58. There are two stanzas, each twice as long as the English and Esperanto stanzas I am familiar with, and it is set to SPILMAN, a tune also known by its best-known text’s incipit, “Flow gently, sweet Afton” (not to be confused with AFTON WATER, Robert Burns’ tune for the text). I’m interested in knowing more about it: who translated it, and when? what exactly does it say, and does that meaning correspond closely, loosely or not at all to the English original, in whole or in part (and if in part, what part(s))? is it the “canonical” Vietnamese version of this carol? is it always sung to SPILMAN or does it also find itself set to MUELLER and/or CRADLE SONG?  I despair of ever learning enough Vietnamese to answer these questions for myself.


Etikedoj: , , , , , ,

2 komentoj to “Nằm yên trong máng chiền kia”

  1. Cuong Quan Says:

    Mia Himnareto,

    Just want to give share some info hope suit what you are looking for:

    1. A-way in a man-ger, no crib for a bed,
    The lit-tle Lord Je-sus laid down His sweet head;
    The stars in the bright sky looked down where He lay,
    The lit-tle Lord Je-sus, a-sleep on the hay.

    Ref. :
    The cat-tle are low-ing, the ba-by a-wakes,
    But lit-tle Lord Je-sus no cry-ing He makes,
    I love Thee, Lord Je-sus, look down from the sky,
    And stay by my cra-dle till morn-ing is nigh.

    2. Be near me Lord Je-sus, I ask Thee to stay
    Close by me for-ev-er, and love me, I pray.
    Bless all the dear chil-dren in Thy ten-der care,
    And fit us for heav-en, to live with Thee there.

    Link: http://www.loichua.org/index.php?exec=./programs/display_thanhca.php&id=70

  2. Haruo Says:

    Thanks, Cuong Quan! Cảm ơn! In English what you give here as the Refrain is usually the second verse (and your second verse is usually the third verse). This is useful information. However, the Vietnamese version doesn’t fit your English version’s stanzaic scheme. If the last half of the first verse were a refrain, then

    Bầy chiên kia bổng be be, chọc thức giấc Anh Hài,
    Jêsus không tiếng oe oe nằm tự nhiên khoan khoái,
    Chúa ôi con yêu Ngài nhiều, nguyện nhìn xuống từ trời,
    Lại bên nôi ru con ngủ, Cứu Chúa Jêsus ơi!

    would be repeated as the ending of the second verse, but instead the second verse ends with

    Nằm yên trong máng chiên kia nào có nôi nệm giường,
    Đầu kê rơm, dáng thơ ngây Hài Nhi trông vui sướng;
    Các sao long lanh vằng vặc dòm vào máng hèn nầy,
    Hài Nhi Jêsus an giấc, thánh thể hồn nhiên thay!

    I have virtually no knowledge of Vietnamese, so I am forced to rely upon translators, and unfortunately the one I turn to first (out of convenience, not out of trust) is Google Translate, which renders the first verse as

    Is sit in the gutters campaign where there are bed mattresses,
    Top Statistics fodder the knee, Cub God present salary,
    Behold how crystals were looking down from above this place,
    Comedy Jesus many an sleep, holy soul label change course!
    Sheep herds be there be scholarships, scrapers wake British Comedy,
    Jesus is not free oe oe naturally comfortable,
    God love him more children, volunteer looking down from heaven,
    Left side where ru sleep, Savior Jesus ơi!

    and the second verse as

    Demand in the child Jesus, constant sleep in this heart,
    Voluntary child forever love, meeting cries for this;
    Thanks for the poem herds bent his affection household maintenance,
    And bring up the national effects of natural blessings hạnh field hi;
    Is sit in the gutters where sheep any other mattress bed,
    Top Statistics straw, raw day two Children look happy;
    The gold star glitter vaccine looking into this man and gutters,
    Children’s comedy Jesus an sleep, holy soul can change course!

    The second half of the second verse is quite similar to the first half of the first verse, but not identical (a situation reflected, no matter how absurd the variants, in the Google translations of these sections). I would be most grateful for a reading (not singing) translation of this song from the Vietnamese into English. I am quite sure it does not say the Vietnamese equivalent of “scrapers wake British Comedy”, unless this is simply a matter of consistently choosing the wrong one from pairs of homophones.


Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Ŝanĝi )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Ŝanĝi )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Ŝanĝi )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Ŝanĝi )


Connecting to %s

%d bloggers like this: