This is the first verse of the Vietnamese version of “Away in a manger” that is found in my only Vietnamese hymnal, the Christian & Missionary Alliance-published Thánh Ca, where it is hymn #58. There are two stanzas, each twice as long as the English and Esperanto stanzas I am familiar with, and it is set to SPILMAN, a tune also known by its best-known text’s incipit, “Flow gently, sweet Afton” (not to be confused with AFTON WATER, Robert Burns’ tune for the text). I’m interested in knowing more about it: who translated it, and when? what exactly does it say, and does that meaning correspond closely, loosely or not at all to the English original, in whole or in part (and if in part, what part(s))? is it the “canonical” Vietnamese version of this carol? is it always sung to SPILMAN or does it also find itself set to MUELLER and/or CRADLE SONG? I despair of ever learning enough Vietnamese to answer these questions for myself.
Nằm yên trong máng chiền kia